The Stages of the Translation Process
Although every translation work is exclusive and requires careful assessment to see the foremost appropriate course of action, we’ve developed the most simple and best step language translation process that gives top-tier results together with lots of room for personalization. There has been growing attentiveness to the use of qualitative methods in health research amongst good physical condition and social care professionals. A decent qualitative cross-cultural research analysis isn’t a straightforward task because it involves knowledge of various approaches, techniques, and command of the suitable languages.
Most translation customers, when first contacting a translation agency or independent translator, don’t anticipate being offered various stages or steps for the service requested; all they know is that they need a text that they have to be written in either a unique language or a group of languages. So, let’s have a more in-depth study of the main stages of the interpretation process, and why each stage is so important.
Language translation process steps
No matter, if this can be your first translation project otherwise you have already managed several projects, understanding the full language translation process in-depth, will allow you to not only save time and money but also to induce better results. We’ve got put together a guide for you, within which we’ll explain step by step the language translation process and what you ought to listen to so as to induce the most effective results.
1: Project Analysis and Management
The first step is the Project analysis and management in which the translation project is assigned to a Project Manager who analyzes and converts the files to be translated and prepares all the support documentation for the translator. Your Project Manager also reviews your material to form sure we’ve got everything we want to require care of your translation project. The translator will typically read or skim-read parts of the text to induce a summary of the content. They’ll note key concepts or terminology they’ll have to research and can decide if any preliminary background reading is required. Sometimes they’ll research and resolve how they’ll translate key terms before beginning the interpretation.
Translation means to render a text that’s in one particular language, to a different language. It’s the accurate transference of knowledge so as to represent the initial document to the target document. Reckoning on the text, translation may not always be the simplest choice. For instance, if you would like a slogan in numerous languages a transcreation may well be the proper suitable for you. Additionally, the translated documents (including graphics, dates, addresses, currencies, phone numbers, space requirements, etc.) will be adopted for a selected market or group. This process is named localization. While translation and localization overlap, they’re not identical.
This step is often finished by a computer-assisted translation tool, or CAT, like Word fast or Trados. These tools divide the initial text into segments, generally full sentences, to enable the translator to translate segment by segment. It’s quite common within the translation industry to use translation tools, but today it’s become quite essential for anyone working effectively in this field. Possibly the sole problem this method has is that the translator doesn’t have a transparent or overall vision of the text.
After the content translation, the next step is content editing. Once the translation is completed, the interpretation company/translator performs editing. Editing (also called revision) could be a comparison of the target text (translation) and source text (original) so as to test the interpretation for accuracy and elegance. The simplest practice is to send the text for proofreading and editing to a linguist who could be an utterer of the target language. Once we talk about editing the content within the field of translation, we are touching on reviewing what has been completed within the previous step; we review the interpretation created from the first text. During this step, the editor also works with a translation tool, however, his or her task isn’t about translating, but more about revising segment by segment, ensuring that the translator has made an accurate and faithful translation of the first document; that they need completely understood the text and not missed any information; that there are no omissions, which any guidelines given by the customer are fully complied with.
Generally, at this stage, the editor will begin work with a CAT tool, which suggests that they won’t be ready to clearly see the text as an entire, however, during the ultimate stages of editing, they’re going to make sure that the sentences and therefore the document as a full make perfect sense within the overall context of the project or document.
4: Proof Reading
In the final step or stage, we all know that the translation and editing stages of the text are completed, so within the proofreading or correction stage, it shouldn’t be necessary to ask for the initial text. This final review will focus mainly on the premise that the translated text sounds natural and reads smoothly within the target language, additionally to detecting any inconsistencies with respect to punctuation and capitalization. Document formatting must be checked for possible issues regarding fonts and pictures, plus the document must be checked for any typographical errors.
All these steps must be followed so as to get a final translated product of the best quality. Each of those steps is crucial for various reasons, and these steps should be clearly explained to translation clients to form them tuned in to their importance.
It is worth considering all the mentioned things for your next translation project because it can prevent time and money and even enhance the standard of the translation. It’s no surprise then that unskilled translators often use different processes that not only aren’t best practices but also aren’t sufficiently robust and reliable to beat the inherent difficulties within the translation process. As a full-service agency, we would like to create your life easier. this suggests we not only offer translation services, but we also got you covered with everything you would possibly need in addiction.